“我漫行” [1]我借用了布莱克《伦敦》(London)中的 “I wander” 一语。这首诗的第一句是:I wander thro' each charter'd … Continue reading
在纪念元勋的殿堂园地,
巍巍然[2]出自《论语: 8.18》:“巍巍乎!舜、禹之有天下也,而不与焉。”是来自维州的开国总统、
矗立着他们的丰碑。我有点忐忑地
问道:“美国法庭应该容许造假吗?
哪就是,在判例中,伪造虚假引文?“
恍惚听到:“尔众! 绝不可伪造引文!
这可是立国在典范之中!"
“高高在上的法律院
能蔑视立国典范吗?”
在波多玛河的另一边,
聳立着亚力山大法院
竞允许專业律师伪造过往判例的引文,
并在证据开示的质询中允许撒谎言。
哎哟,元勋们! 我们的宪法精神是这样的吗?
___________________________________________
关于韵脚:“统”与“中”押;“边“与“言”押。
原英文诗韵脚格式:
a. 伊丽莎白时代 / 莎士比亚式十四行诗的标准押韵格式为:a, b, a, b; c, d, c, d; e, f, e, f; g, g。
b. 华兹华斯《威斯敏斯特桥上作》的押韵格式为:a, b, b, a; c, d, d, c; e, f, e, f; e, f。
c. 我的押韵格式为:a, a, b, b; c, b, c, b; d, d, c, c; e, e。
_______________________________________________________________________________
References
| ↑1 | 我借用了布莱克《伦敦》(London)中的 “I wander” 一语。这首诗的第一句是: I wander thro' each charter'd street. 这一短语之所以值得一提,是因为华兹华斯实际上把 “I wander” 这一主题发展成为一种文学体裁。在他的诗中,他常常描写自己在家乡附近漫行,怀着期待,等待大自然伟大精神给予启示;而在获得这种启示之后,他便会体验到一种至高的宁静,与眼前景物融为一体。《序曲》(The Prelude)之所以成为英国文学中的传奇,与此不无关系。 不过,华兹华斯总是使用过去式。例如《我孤独地漫行,像一朵云》(I Wandered Lonely as a Cloud)中的 “I wandered”,说的是一次已经过去的经历。 而布莱克则不同。他使用现在式,以记录自己在伦敦街头所目睹的贫困与苦难,并发出抗议。 从艺术技巧和审美上的精致程度来看,布莱克或许不如华兹华斯。然而,他从撒克逊原始大地上汲取力量,而伦敦的街道正是那片土壤的一部分。他诗歌中所蕴含的精神力量,足以激荡人心。 半个世纪以后,狄更斯的散文小说也显示出同样的力量和气势。 因此,“漫行”这一体裁并没有随着浪漫主义诗歌的结束而消亡。直到今天,在詹姆斯·泰勒(James Taylor)的歌词中,我们依然能够听见这种漫行者的声音。 |
|---|---|
| ↑2 | 出自《论语: 8.18》:“巍巍乎!舜、禹之有天下也,而不与焉。” |
